¿Qué dice Matías Vallés sobre las intérpretes de la lengua de signos?

Hace tiempo que no actualizo este blog pero hoy he visto algo ante lo que no podía callarme: un periodista del Diario de Mallorca mangoneando sobre el trabajo de interpretación de la lengua de signos en virtud de sus particulares intereses. Una profesión enormemente querida por las personas sordas y necesaria para una sociedad inclusiva.

Matías Vallés (foto: Diario de Mallorca)

¿Qué dice Matías Vallés?

El periodista Matías Vallés tiene una sección en el Diario de Mallorca digital titulada "Vídeos a propósito" en la que el 25 de junio de 2020 sube un vídeo titulado "Una intérprete de signos no traduce los datos falsos de Fernando Simón" (enlace aquí)

Las personas sordas estamos bastante habituadas a que los/as profesionales de comunicación a menudo no utilicen las palabras correctas pero pocas veces cometen tantos errores en tan solo dos minutos como Matías Vallés. En su vídeo utiliza los siguientes términos:
  • Intérprete de signos: en el artículo 4.i. de la Ley 27/2007, de 23 de octubre, se indica que la denominación correcta es intérprete de lengua de signos.
  • Lenguaje de signos: el artículo 4.a. de la Ley 27/2007, de 23 de octubre, se define como lengua de signos. Todas las lenguas son lenguajes, pero los lenguajes no son lenguas.
  • Lenguaje no verbal: las lenguas son sistemas de comunicación verbales (lengua oral y gráfica) o gestuales (lengua signada). La comunicación no verbal acompaña a la comunicación oral o signada matizándola o ampliándola pero, en el vídeo, el Sr. Vallés reduce una lengua signada a un simple "lenguaje no verbal".
  • Traductoras: ni tan siquiera el Sr. Vallés diferencia, como profesional de la comunicación, algo tan obvio como traducción e interpretación. Mientras que la primera se lleva a cabo sobre un texto, la segunda se hace sobre un discurso oral o en lengua de signos. Las profesionales que han acompañado al Gobierno en las comparecencias son intérpretes, no traductoras.
 Bien, aquí va el vídeo subtitulado:


Reacción social

El uso de una profesión de forma tan mezquina, interesada y desafortunada por Matías Vallés ha provocado una rápida reacción por las organizaciones sociales más importantes en España: FILSE y CNSE. Si bien incluso cabe el error en una profesión tan difícil y compleja como la interpretación de la lengua de signos, es totalmente inexcusable por parte del Sr. Vallés, como profesional del periodismo, aunque sea en esa línea de fake news, acusar presuntamente de omisión o adicción intencionada a las intérpretes de lengua de signos, que trabajan bajo un código deontológico, y decirlo además cometiendo tantos errores del lenguaje, como hemos visto arriba, teniendo tiempo previo de preparación para su discurso en vídeo.

La primera, FILSE, Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes, emitió el siguiente comunicado a través de sus redes sociales el 27 de junio, dos días después de la publicación del vídeo por el Diario de Mallorca:


La CNSE, Confederación Estatal de Personas Sordas, envió una carta al periodista y la publicó también en sus redes sociales, como sigue:

Debería disculparse

Ambas organizaciones dejan claro que la actuación de Matías Vallés es totalmente inorportuna y la CNSE solicita una rectificación, a la que me uno.

Cuando lo haga, Sr. Vallés, cúidese de poner subtítulos en su vídeo para que todas las personas sordas y con discapacidad auditiva apreciemos la disculpa. Y si quiere recuperar un mínimo de su dignidad profesional, acompáñelo del siguiente signo con un lenguaje no verbal que exprese la sinceridad de su disculpa:

"Perdón" en lengua de signos española (fuente: Diccionario de Lengua de Signos, DILSE)

¿Qué dice Matías Vallés sobre las intérpretes de la lengua de signos? ¿Qué dice Matías Vallés sobre las intérpretes de la lengua de signos? Reviewed by Emilio Ferreiro on 29.6.20 Rating: 5

No hay comentarios:

Con la tecnología de Blogger.